Menu | Contenu | Retour | Actualités | Progression | Rechercher | Pied de page | Accessibilité | Plan du site | Accueil
Imprimer | Plan du site |

Bernard-Paul Eminet - 06 73 42 90 23 - Drupal | SPIP | Claroline | Formateur - Développeur - français/anglais

Diminuer la taille des caractères Augmenter la taille des caractères

Fruits & Légumes

Légumes

Appuyer sur le champignon.
- Appuyer sur l’accélérateur - se dépêcher
- “Tu as vu l’heure ? Si nous voulons être rentré à temps, il faudrait appuyer sur le champignon”

Arranger une affaire aux petits oignons.
- Arranger avec un soin particulier.
- “C’est un professionnel, il va nous arranger cette affaire aux petits oignons”

Arrête tes salades / Pas de salade / Tu racontes des salades.
- Mensonges, histoires.
- “J’ai l’impression que dans cette affaire on nous a raconté des salades”
- To spin a yarn (yarn : fil de laine)

Avoir des cheveux poil-de-carotte.
- Avoir des cheveux roux.
- “C’est un petit bonhomme avec une figure ronde, des cheveux poil-de-carotte, des taches de rousseur et de grands yeux bleus”

Avoir des oreilles en feuille de chou.
- Avoir les oreilles décollées.
- “Le gros monsieur avait une grosse tête et des oreilles en feuille de chou”

Avoir du sang de navet.
- N’avoir aucun courage, aucune énergie.
- “Tu ne veux pas te mouiller dans cette affaire ? Tu as du sang de navet dans les veines !”

Avoir un cœur d’artichaut.
- Être inconstant en amour, volage.
- “Il n’est pas capable de se fixer, un vrai cœur d’artichaut”

Avoir un nez comme une patate.
- Avoir un gros nez.
- “Je n’arrête pas de me moucher, j’ai un nez comme une patate !”

Avoir un pois chiche dans la tête.
- Ne pas être intelligent.
- “Tu ne va pas croire ça ? Mais ce n’est pas vrai ! Tu as un pois chiche dans la tête”

Bibi lolo la carotte fraîche.
- Moi.
- “Et qui c’est qui a signé le contrat ? C’est bibi lolo la carotte fraîche...”

C’est bête comme chou.
- C’est très facile.
- “Résoudre cette équation ? Mais c’est bête comme chou”
- To be as easy as pie - to be duck soup

C’est la fin des haricots.
- Désigne une situation qui tourne mal.
- “Je pense qu’il faut que l’on se remette en question, sinon c’est la fin des haricots”

Ce ne sont pas mes (tes) oignons - occupe-toi de tes oignons.
- Ce ne sont pas mes (tes) affaires - occupe-toi de tes affaires.

- “Tu ferais mieux de t’occuper de tes oignons au lieu de chercher à t’immiscer dans mes affaires”
- That’s not my pigeon - It’s non of my business
- (occupe-toi de tes oignons) : Mind your own business

Courir sur le haricot.
- Ennuyer fortement.
- “On va prendre une décision, parce que tout ça commence à sérieusement me courir sur le haricot”

Écosser des petits pois avec des gants de boxe.
- Désigne un moyen inadapté pour résoudre un problème.
- “Quel est le comble de la patience ? Trier des petits pois avec des gants de boxe” (blague éculée)

En avoir gros sur la patate.
- En avoir gros sur le cœur.
- “Ceux qui ont acheté en pleine hausse en bourse doivent aujourd’hui l’avoir gros sur la patate”

Être (debout) en rang d’oignons.
- Être sur une seule ligne.
- “Les soldats attendaient au garde à vous, debout en rang d’oignons”

Être dans les choux.
- Être complètement distancé.
- “Il ne faut pas se faire d’illusion, sur cette proposition par rapport à la concurrence, nous sommes dans les choux”

Être la patate chaude.
- Être le problème dont personne ne veut s’occuper.
- “Entre l’assemblée, le ministre et les syndicats, tous se passaient la patate chaude du financement de cette action”
- To be the hot potatoe

Être rouge comme une tomate.
- Rougir sous l’émotion.
- “Devant le compliment, elle est devenu rouge comme une tomate”

Être sans (ne pas avoir) un radis.
- Ne pas avoir d’argent.
- “Tu veux t’associer avec lui ? Mais, il n’a pas un radis !”

Être un bout de chou.
- Être un petit enfant.
- “Si tu voyais ces petits bouts de chou dévaler les pentes en ski, c’est spectaculaire”

Être un navet (pour un film).
- Être sans intérêt, ennuyeux.
- “Hier soir nous sommes allé voir son dernier film, c’est un navet !”

Être une grande asperge.
- Être grand et maigre.
- “Ils sont bizarres, lui est petit et rond, et elle ressemble à une grande asperge”

Être (lire) une feuille de chou (pour un journal).
- Journal de qualité médiocre ou sans intérêt.
- “Comme journaliste, il n’a pas beaucoup d’ambition, il écrit actuellement dans une feuille de chou”
- It’s not worth the paper it’s printed on.

Être une grosse légume.
- Être une personne influente
- “Il essayait de se faire passer pour une grosse légume. En fait, il n’avait aucune influence sur ce projet”
- To be a bigwig - VIP (very important personnality) (wig : perruque)

Faire chou blanc.
- Ne pas réussir.
- “Le comité s’est engagé dans des voies hasardeuses qui conduiront cette négociation à faire chou blanc”

Faire le poireau.
- Attendre debout.
- “C’est maintenant que tu arrives, cela fait une heure que je fais le poireau”
- To cool one’s heels (heel : talon)

Faire ses choux gras.
- En faire son profit.
- “Le marché international a su faire ses choux gras des vagues musicales successives pour accrocher le marché”

Le panier à salade de la police.
- Désigne le fourgon de la police dans lequel sont placés les contrevenants.
- “Les flics sont arrivé et ont embarqué tout le monde dans le panier à salade”
- The meat-waggon

Les carottes sont cuites !
- Tout est fini, perdu !
- “Je n’attend plus, cela ne marchera jamais, les carottes sont cuites !”

Manger les pissenlits par la racine.
- Être mort. Faire manger les pissenlits par le racine : tuer.
- “Il est très jaloux, et désirerait lui faire manger les pissenlits par la racine”
- To be pushing up daisies (daisy : marguerite)

Mener la politique de la carotte et du bâton.
- Alterner promesses et menaces.
- “Le gouvernement utilise la politique de la carotte et du bâton dans cette action avec les syndicats”
- To use a carrot and sticks

Pousser comme des champignons.
- Pousser, grandir très rapidement.
- “Dans les années 70, les immeubles d’habitation ont poussé comme des champignons”

Rentrer dans le chou.
- Interpeller, apostropher violemment quelqu’un.
- "Tu as vu ce qu’il m’a dit ! Mais je vais lui rentrer dans le chou là !”

Se prendre le chou.
- Se prendre la tête.
- “Nous ce qu’on veut c’est juste s’amuser sans se prendre le chou”

Tu es un chou.
- Tu est gentil.
- “Si tu pouvais m’envoyer ces documents, tu serais un chou !”

Vendre sa salade.
- Essayer de convaincre.
- “On dira ce qu’on voudra, voilà un homme qui sait vendre sa salade !”