Menu | Contenu | Retour | Actualités | Progression | Rechercher | Pied de page | Accessibilité | Plan du site | Accueil
Imprimer | Plan du site |

Bernard-Paul Eminet - 06 73 42 90 23 - Drupal | SPIP | Claroline | Formateur - Développeur - français/anglais

Diminuer la taille des caractères Augmenter la taille des caractères

Animaux - Oiseaux

Flap flap...

À vol d’oiseau
- En ligne droite, pour une distance.
- “Nous sommes à 3 km à vol d’oiseau de la Tour Eiffel”
- As the crow flies (crow : corbeau)

Avoir des ailes
- Se sentir léger.
- “Dans la descente, je n’étais pas fatigué, je me sentais avoir des ailes”

Avoir un appétit d’oiseau (de moineau) - manger comme un moineau
- Avoir petit appétit.
- “Je viendrai avec ma sœur, ne t’inquiètes pas, elle a un appétit d’oiseau”

Avoir un coup dans l’aile
- Être en difficulté.
- “Après ses remarques, il était clair que le projet avait un coup dans l’aile”

Avoir un estomac d’autruche
- Être capable de manger n’importe quoi.
- “Il est bien le seul à pouvoir manger ça, il a un estomac d’autruche”
- To have an iron stomach (iron : fer)

Avoir une cervelle d’oiseau (de moineau)
- N’avoir que peu d’intellligence.
- “Sa femme est mignonne, mais elle a une cervelle d’oiseau”

Avoir une tête de linotte
- Ne pas être capable de se rappeler des choses importantes, être étourdi.
- “Essaye de t’en souvenir malgré ta tête de linotte”

Battre de l’aile
- Être proche de l’insuccès, de la fin, de l’échec.
- “C’est une initiative intéressante, mais par manque de moyens, elle commence à battre de l’aile"

Bayer aux corneilles
- Ne rien faire et le montrer.
- “Tu pourrais m’aider au lieu de bayer aux corneilles”

Donner des noms d’oiseaux
- S’insulter.
- “À l’assemblée, les députés ont commencé à se donner des noms d’oiseaux”

Être bavarde comme une pie
- Parler beaucoup et souvent pour ne rien dire.
- “Je n’aime pas aller chez ma tante, elle est bavarde comme une pie”
- To talk like a magpie

Être chouette
- Être sympathique, par extension : une situation agréable.
- Chouette alors ! : interjection pour exprimer sa satisfaction.
- “Mon oncle nous a emmené au parc, il est chouette”

Être comme l’oiseau sur sa branche
- Se trouver pour très peu de temps en un endroit ou une situation.
- “Il est toujours entre deux avions, un vrai oiseau sur sa branche”
- To be foot-loose

Être fier comme un paon
- Être vaniteux, imbu de sa personne. “Après avoir appris sa promotion, il est entré dans la salle fier comme un paon”

Être gai comme un pinson
- Être toujours de bonne humeur. “Ma tante est resté très jeune et toujours gaie comme un pinson”

Être innocent comme la blanche colombe
- Être non coupable.
- “Tu penses que c’est moi qui ai fait le coup alors que je suis comme la blanche colombe”

Être le dindon de la farce - être le pigeon
- Être la victime d’une affaire.
- “Il a perdu la maîtrise du projet. Dans cette histoire, il a vraiment été le dindon de la farce”

Être ravitaillé par les corbeaux
- Habiter loin de tout.
- “Tu crois que je vais m’isoler dans ce coin perdu, ravitaillé par les corbeaux ?”

Être saoul comme une grive
- Être ivre.
- “Après quelques verres, elle était déjà saoule comme une grive”

Être un corbeau
- Désigne une personne qui fait de la délation (généralement par courrier).
- “Dès que les journaux ont parlé de cette triste affaire, les gens du village ont commencé à recevoir des lettres de corbeaux”

Être un oiseau de mauvais augure
- Apporter de mauvaises nouvelles sans que cela soit justifié.
- “Tout va bien se passer, n’écoute pas les oiseaux de mauvais augure”
- A bird of ill omen (omen : présage)
- Autre expression : être un oiseau de malheur (merci à Paul Morisset de Montréal).

Être un vautour
- Personne qui s’approprie des biens matériels (généralement par des procédés malhonnêtes).
- “Dans le village, beaucoup de personnes ont été dépouillées par lui, c’est un vrai vautour”

Être un vieux hibou
- Désigne un homme âgé et bourru.
- “Tu pourrais être un peu avenant, espèce de vieux hibou !”

Être un vieux rossignol
- Un objet qui ne se vend pas.
- “Lorsque je suis arrivé à la vente, il ne restait plus que quelques vieux rossignols”

Être un drôle d’oiseau
- Être une personne peu sympathique.
- “Tu lui fait confiance ? Il m’a l’air d’être un drôle d’oiseau !”
- To be a bad egg

Être (trouver - chercher) l’oiseau rare
- Être (chercher) une personne dont les qualités sont difficiles à trouver.
- “Je cherche l’oiseau rare qui pourrait nous sortir de cette impasse”

Faire (pratiquer) la politique de l’autruche
- Ne pas vouloir voir l’évidence.
- “Ce rapport a fourni au gouvernement le prétexte pour pratiquer la politique de l’autruche”
- To bury one’s head in the sand

Faire le pied de grue
- Attendre debout longtemps.
- “Cela faisait plus d’une heure que je faisais le pied de grue dans la rue”
- To cool one’s heels (heel : talon)

Partir comme une volée de moineaux (perdreaux)
- S’enfuir précipitamment.
- “Lorsque qu’elle arriva, les enfants partirent comme une volée de moineaux”

L’oiseau s’est envolé
- La personne ne se trouve plus là où on pense.
- “Lorsque les policiers arrivèrent sur les lieux, l’oiseau s’était envolé”

Le chant du cygne
- Une œuvre (action) de la fin d’une vie.
- “Ce livre était son chant du cygne, il est mort peu après”

Le miroir aux alouettes
- Désigne quelque chose qui fascine par une apparence trompeuse.
- “Le député estime que l’aide au développement est un miroir aux alouettes”

Le petit oiseau va sortir
- Se dit lorsqu’on prend une photo.
- “On sourit, on ne bouge plus. Attention, le petit oiseau va sortir”

Pousser des cris d’orfraie
- Crier suite à une nouvelle.
- “Lorsqu’il lui annonça son départ, elle a poussé des cris d’orfraie”

Répéter comme un perroquet
- Répéter sans comprendre ce que l’on dit.
- “Essaye de dire quelque chose d’intelligent au lieu de répéter ce que je dis comme un perroquet”

Rogner les ailes
- Empêcher quelqu’un de faire quelque chose.
- “En lui retirant une partie de son équipe, on peut dire qu’il lui a bien rogné les ailes"

Se brûler les ailes
- Échouer dans une entreprise.
- “En persistant dans cette attitude, tu vas te brûler les ailes”

Siffler comme un merle
- Être très gai.
- “Lorsqu’il sortait en forêt, il était heureux, il sifflait comme un merle”

Voler dans les plumes
- Attaquer violemment quelqu’un (au figuré). Autre expression : “rentrer dans le lard” ou “rentrer dans le chou”.
- “Lorsque mon père va savoir ça, il va me voler dans les plumes”

Voler de ses propres ailes
- Agir seul, sans aide.
- “Ce n’est plus un enfant, laisse-le un peu voler de ses propres ailes”
- To stand on one’s own two legs

Y laisser des plumes
- Perdre une partie de ses biens ou de ses privilèges dans une affaire.
- “Il est clair qu’il va laisser des plumes avec la perte de ce client”