Menu | Contenu | Retour | Actualités | Progression | Rechercher | Pied de page | Accessibilité | Plan du site | Accueil
Imprimer | Plan du site |

Bernard-Paul Eminet - 06 73 42 90 23 - Drupal | SPIP | Claroline | Formateur - Développeur - français/anglais

Lire aussi
  • Des nombres
  • Des 1, des 2, des milles et des cents...
  • Vieilles unités de mesure
  • Des unités de mesures obsolètes ou oubliées
  • Nationalités | pays | langue | région
  • Certaines nationalités nous renvoient la pareille...
  • Mots doublés
  • Des mots qui sont doublés dans l’expression
    Diminuer la taille des caractères Augmenter la taille des caractères

    Idiomes français / anglais

    Autres idiomes français / anglais

    Idiomes qui n’ont rien à voir avec les thèmes de ma collection mais que je possédais, donc il n’y a pas de raison de ne pas les placer aussi ici.

    - Quelques définitions proposées me semblent "douteuses" ou - du moins - à raffiner. Elles sont indiquées par un astérisque [*] mais ce n’est pas grave, on est là pour se divertir (ce qui est rare en ce bas monde) et non se prendre la tête [le chou] [le fion] bon ok... j’arrête...

    • À la bonne heure ! (encouragement) : that’s the spirit !
    • À pas de géant (with great rapidity) : in leaps and bounds
    • Avoir du travail par-dessus la tête (to have plenty of work to do) : to be up to one’s ears in work
    • Avoir l’âme chevillée au corps (to survive several crises [*]) : to have nine lives
    • Avoir le don de la parole (to be able to talk easily) : to have the gift of the gab
    • Avoir une marotte en tête (to have a dominating idea) : to have a bee in one’s bonnet
    • Avoir quelqu’un dans sa manche (to control someone [*]) : to have someone in one’s pocket
    • Avoir un petit vélo dans la tête (to be deranged) : to have a screw loose
    • Battre à plate (s) couture (s) (to defeat comprehensively) : to make mince-meat of someone
    • Boire comme un trou (to drink a lot of alcohol) : to drink like a fish
    • Boire les paroles de quelqu’un (to believe what one is told) : to lap up what someone says
    • Branler dans le manche (to deteriorate) : to fall apart at the seams
    • Ça m’a coupé le souffle (I was suprised [*]) : it took my breath away
    • Ce n’est pas une partie de plaisir (it’s not easy) : it’s no picnic
    • Cela ne me fait ni chaud ni froid (I am disinterested) : I can take it or leave it
    • C’est du charabia ! (it’s incomprehensible !) : it’s gobbledygook !
    • C’est dans la poche (it’s going to be a success) : it’s in the bag
    • C’est dans mes cordes (it’s something I know a lot about) : it’s right up my street
    • C’est la bouteille à l’encre (it’s not clear at all) : it’s as clear as mud
    • C’est la croix et la bannière (it’s too much trouble) : the game is not worth the candle
    • C’est son rayon (that is his concern) : that’s his departement
    • C’est un pince-sans-rire (he manages not to laugh) : he keeps a straight face
    • C’est un projet foireux (a complete failure) : it’s a washout
    • C’est une autre paire de manches (that’s altogether different) : that’s another story
    • Chaque fois que je change de chemise (something happens more often) than I’ve had hot dinnersk
    • Clair comme le jour (it’s obvious) : plain as a pikestaff
    • Comme le jour et la nuit (completely different) : like chalk and cheese
    • Corps et âme (with everything possible [*]) : heart and soul
    • Corps et biens (completely) : lock stock and barrel
    • Coûte que coûte ! (by whatever means) : by hook or by crook !
    • Crier comme un sourd (to shout loudly) : to shout one’s head off
    • Dans le costume d’adam/eve (naked) : in one’s birthday suit
    • Dans tous les coins et recoins (everywhere) : in every nook and cranny
    • Décrocher la timbale (to succeed) : to bring home the bacon
    • Dès potron minet (very early in the morning) : at the crack of dawn
    • Dire à quelqu’un ses quatre vérités (to speak frankly [*]) : to tell someone a few home truths
    • Donnant donnant (fair exchange) : you scratch my back, i’ll scratch yours
    • En tenue d’adam/d’eve (naked) : in one’s birthday suit
    • Être assis entre deux chaises (to be torn between two alternatives) : not to know which way to turn
    • Être aux anges (to be very happy) : to be tickled pink
    • Être dans la jupe de sa mère (to be ruled by one’s mother) : to be tied to his mother’s apron strings
    • Être dans ses petits souliers (to feel awkward, embarrassed) : to feel small
    • Être en butte aux soupçons (to be the target of suspicions) : to be under a cloud
    • Être grand comme un mouchoir de poche (very small) : to be the size of a pocket handkerchief
    • Être toujours sur les chemins (not to stay in one place) : to be always on the move
    • Être un moulin à paroles (to talk incessantly) : to talk the hind legs off a donkey
    • Être/vivre aux crochets de quelqu’un (to demand money [*]) : to sponge off someone
    • Examiner quelque chose sous toutes les coutures (to examine something carefully) : to look at something from all angles
    • Faire marcher quelqu’un (to deceive someone [*]) : to lead someone up the garden path
    • Faire sa pelote (to look after oneself financially) : to feather one’s nest
    • Faire un saut au magasin (to go into a shop briefly) : to nip into a shop
    • Il a brûlé ses dernières cartouches (there’s no turning back) : he’s shot his bolt
    • Il n’est pas à toucher/prendre avec des pincettes (he’s very grumpy) : he’s like a bear with a sore head
    • Il s’en soucie comme de sa première chemise (he doesn’t care) : he doesn’t give a hoot
    • Il travaille du chapeau (he not completely sane) : he’s as mad as a hatter
    • Je lui tire mon chapeau (I congratulate him/her) : I take my hat off to him/her
    • Jeter le manche après la cognée (to give up at the first difficulty) : to give up at the first hurdle
    • Jeter son bonnet par dessus les moulins (to have a good time before settling down [*]) : to have one’s fling
    • La cheville ouvrière (the most important person in the organisation) : the king pin
    • La clef de voûte (the main support for the organisation or the argument) : the cornerstone
    • La nuit porte conseil (to think further about something) : to sleep on it
    • Le jeu n’en vaut la chandelle (it’s too much trouble [*]) the game isn’t worth the candle
    • Lécher les bottes de quelqu’un (to flatter someone) : to lick someone’s boots
    • L’habit ne fait pas le moine (appearances can be deceptive) : handsome is as handsome does
    • L’idée fait son chemin (an idea amongth others will become more acceptable) : an idea takes hold
    • L’oisiveté est la mère de tous les vices (with no occupation it’s easier to turn to crime) : the devil find mischief for idle hands to do
    • Manger à plusieurs râteliers (to profit from a situation where the parties are in opposition) : to have a foot in both camps
    • Mener quelqu’un en bateau (to deceive someone) : to lead someone up the garden path
    • Mettre les bâtons dans les roues (to try to prevent something [*]) : to put a spoke in someone’s wheel
    • Mettre quelqu’un en boîte (to tease someone) : to pull someone’s leg
    • Mettre quelqu’un en quarantaine (to ignore someone collectively) : to send someone to coventry
    • Mettre quelqu’un sous cloche (to be overprotective) : to wrap someone in cotton wool
    • Mettre/tenir quelqu’un au courant (to inform someone of the situation) : to put someone in the picture
    • Minute papillon ! (wait !) : hold your horses !
    • Ne pas cracher sur quelqu’un ou quelque chose (not to reject someone or somethong [*]) : not to turn one’s nose up at something
    • Noyer son chagrin dans l’alcool (to drink much alcohol in order to forget) : to drown one’s sorrows
    • On peut les compter sur les doigts de la main (not many) : you could count it on the fingers of one hand
    • Parler à bâtons rompus (to chatter inconsequentially) : to pass the time of day
    • Partir à la cloche de bois (to leave without paying the rent) : to do a moonlight flit
    • Passer de la pommade à quelqu’un (to flatter) : to soft soap someone
    • Passer quelqu’un à la moulinette (to reprimand someone [*]) : to tear someone off a strip
    • Passer un savon à quelqu’un (to reprimand someone) : to haul someone over the coals
    • Perdre le nord (to become flustered) : to lose one’s head
    • Pleurer dans le gilet de quelqu’un (to reveal all one’s problems [*]) : to cry on someone’s shoulder
    • Porter le chapeau (to accept the responsability) : to carry the can
    • Prendre des gants (to be careful) : to handle with kid gloves
    • Prendre une veste (to fail) to come a cropper
    • Réduire quelqu’un en miettes (to reprimand someone [*]) : to wipe the floor with someone
    • Reprendre sa parole (to retract what one has said [*]) to eat one’s words
    • Retourner sa veste (to change one’s opinion) : to change one’s tune
    • Sa mémoire est une [vraie] passoire (he/she finds it difficult to remember things) : he/she has a memory like a sieve
    • Se ficher (foutre) de quelqu’un/quelque chose (to be indifferent) : not to give a damn
    • Se serrer/se mettre la ceinture (to be more economical) : to tighten one’s belt
    • Se tenir les côtes de rire (to laugh loudly and for a long time) : to hold one’s sides with laughing
    • S’évanouir en fumée (to fail [*]) : to go up in smoke
    • Tendre la perche à quelqu’un (to help [*]) : to lend a hand
    • Traîner quelqu’un dans la boue (to harm someone publicly) : to drag someone’s name through the mud
    • Traîner ses guêtres (someone who has nothing to do) : to mooch around
    • Tu peux toujours courir ! (never !) : you can whistle for it !
    • Un gratte papier (pej an office worker) : a nine-to-fiver
    • Un rabat-joie (someone who prevents others enjoying themselves) : a wet blanket
    • Une histoire à dormir debout (an exageration) a cock and bull story
    • Vous avez frappé au but (you’ve summed up the situation) : you’ve hit the nail on the head